英語の勉強のため、適当なニュースを読みました。
- yahoo.com news ... Zynga slashes work force by a fifth, shares dive
ソーシャルゲーム会社のジンガでリストラが予定されているそうです。 「時代の大波に乗ったけど、波が引いた今、どうする?」っていう状態のようですね。 この手のニュースの典型的な記事のような気がします。 記事の内容は、
- 従業員の1/5をレイオフしていくつかの拠点を閉鎖する。
- ジンガはFacebook用のゲームから始まった会社だが、スマホのソーシャルゲームの台頭で業績が悪化した。マルチプラットホームは無理。スマホ向けに方向転換する。
- リストラにより今四半期の赤字は増えるが、通年の業績予想は変更されない。
シェアが減ったから収益が悪化 → リストラと書いてあります。 しかし、私の英語力ではなんのシェアなのかまでは読み取れませんでした。
一見して意味が分からなかった単語があります。 bookingsです。 どうやら業績の見通しとか目標、予想のような事を表しているようです。 日本の経済ニュースで「業績予想」という用語が使われているので、訳すのならコレが近いのかと思われます。
net lossという熟語も経済用語でした。 weblioで検索すると「当期純損失」という単語がポツッと出てきます。 他に訳しようがない専門用語なんでしょうね。 意味が分からない文章があったのでアタリをつけて検索したら1発で出てきました。 気が向いたからそうしたんですけど、気が向かなかったら分からないままになってたかもしれません。